Antonio Placer - Recueil de poèmes inédits
Editions Maison de la Poésie Rhône-Alpes - 2011
Ecrits en Espagnol et Français
Traductions de François-Michel Durazzo
Préface d'Antoine Choplin
Préface :
....
Antonio Placer est un géant qui revendique « d’être le minuscule », et ce n’est pas une fanfaronnade. Car à l’offensive des vents, à la beauté des femmes, à la gorge nouée de nos entrailles, il n’est rien que l’on puisse tendre que l’œil clos, la lèvre sèche, l’humilité sincère. Rester en prise avec la chair de soi-même est une discipline. C’est un chemin de chaque jour, de chaque nuit rude ; c’est une sente de pauvre digne, qui réclame sa part de haillon et de dénuement.
Sa poésie est un accueil et ce sont ses paumes tendues qui le racontent le mieux. Ce qu’elles interceptent est un indicible hurlant qui ne consent au silence – « l’étui de la vérité », disait René Char – que dans l’écrin du poème.
Comme pour rejaillir mieux et s’inventer l’inouï des chemins. Et des battements de manifeste.
Pour crier en une colère juste envers l’indolence des nuages, et les pluriels assassins. Les mots du poète trempent dans le jus de la révolte et des clairvoyances. Ils invitent aux engouffrements, aux veilles, à l’épreuve de l’instant vécu, à cet infini présent de soi-même qui se conquiert peut-être.
...
Antoine Choplin Mars 2012
Antonio Placer - Recueil de poèmes inédits
Editions Maison de la Poésie Rhône-Alpes et Le Temps des Cerises - 2008
Ecrits en Galicien, Espagnol et Français
Traductions de François-Michel Durazzo, Miguel Anxo Fernan Vello, Xavier Seoane
Dessins de Angelina Colombo-Delbègue, Marcelo Pretto, Philippe Veyrunes
Extrait :
Ombre et lumière,
Les deux pôles de l'arène de mon âme galicienne. Je me suis réveillé sur une couche migrante, ici, à Grenoble, où je suis arrivé le 22 octobre 1978. L'amour a cousu les deux côtés de mon être, point à l'endroit, point à l'envers, avec des peines et des allégresses. Entre ces deux rives coule le fleuve de mes pas et résonne ma voix d'homme engagé.
Antonio Placer - Livre-disque
Editions Espiral Maior (Galice) - 2007
Sélection de poèmes originaux écrits en espagnol, français et galicien.
Traductions de François-Michel Durazzo, Xavier Seoane, Miquel Anxo Fernán Vello
Extrait :
J'aime bien lui tisser avec un fil de vie
le poème de l'air et de l'eau sauvage,
alliant l'invisible à la soie du destin,
en ourdissant tous mes vers avant le nouage.
Je voudrais lui tramer avec le fil qui frémit
une alcôve d'affection au sein même de mon âme,
renvidant sur son corps quelques baisers malins,
puis liant en silence les caresses qui flânent
...